Últimas noticias
Lateral derecho Castillo de Javier
Lateral izquierda Castillo de Javier

El Gobierno de Navarra amplía el sistema de interpretación telefónica a 51 idiomas

NAVARRA INFORMACIÓN. ES

El Gobierno de Navarra amplía el sistema de interpretación telefónica que permite la atención al usuario en 51 idiomas

La teleinterpretación (interpretación telefónica) comienza a implantarse en distintos servicios del Gobierno de Navarra, para dar una respuesta a posibles dificultades idiomáticas de las personas usuarias. Osasunbidea tiene implantado este servicio desde hace varios años; y, en la actualidad, la Dirección General de Políticas Migratorias coordina su extensión a servicios públicos de especial relevancia.

El sistema, que permite la comunicación con las personas usuarias en hasta 51 idiomas diferentes, funciona ya en los servicios sociales de base de Tudela, Corella, Castejón y Buñuel; así como en la Sección de Violencia del Instituto Navarro de Igualdad, en los equipos de Atención Integral a Víctimas de Violencia de Género y el recurso de media estancia para mujeres víctimas de violencia.

El servicio es plenamente gratuito para la persona usuaria, y permite una atención inmediata, con plena disponibilidad en todos los idiomas ofertados, durante el horario de apertura al público de cada recurso. La teleinterpretación es prestada por la empresa Dualia, a través de un contrato suscrito por esta entidad y la Dirección General de Políticas Migratorias.

El sistema es muy sencillo. Cuando una persona que no habla castellano de manera fluida se dirige a uno de los servicios del Gobierno de Navarra, por vía telefónica o presencial, la persona que le atiende tiene a su disposición herramienta. De este modo, mediante una llamada de teléfono a tres bandas, se pone en conexión a la persona usuaria y a quien le atiende con una profesional especialista en la interpretación remota.

Futura extensión a otros servicios

El objetivo de la Dirección General de Políticas Migratorias, a corto plazo, es extenderlo al resto de servicios sociales de base de Navarra (dependientes del Departamento de Derechos Sociales) y al Departamento de Educación. Para ello, se trabaja ya de modo interdepartamental para que esta implantación se produzca lo antes posible.

Para la directora general de Políticas Migratorias, Patricia Ruiz de Irízar, “las idiomáticas son las primeras y más sensibles barreras que tienen que superar las personas migrantes; pero, a día de hoy, con la tecnología actual, pueden solucionarse”. Ruiz de Irízar ha considerado que “se facilita así a la población migrante que acceda, en condiciones de igualdad, a los diferentes recursos públicos a los que puede acudir presencialmente o llamando por teléfono”

Este servicio de atención telefónica en idiomas es complementario al Servicio de Mediación Intercultural e Intervención Comunitaria que se presta desde su dirección general, a través de un contrato con Cruz Roja y Fundación Secretariado Gitano. “Dualia da un servicio idiomático que presta una traducción inmediata; la mediación intercultural actúa cuando se hace necesaria una intervención en claves culturales, con acompañamiento y en el ámbito comunitario especialmente”, ha aclarado.

Otras noticias publicadas

Responder

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies