Las expresiones «prueba de impacto» o «test de choque», empleadas en las informaciones sobre automoción, son alternativas preferibles a «crash test», señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Su coche de carreras ha superado el crash test oficial», «El nuevo vehículo completa el ‘crash test’ con éxito» o «Para garantizar la seguridad, la empresa ya hacía sus propios crash tests en 1959».
Dado que esta idea puede expresarse en español, el uso del anglicismo resulta innecesario y en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Su coche de carreras ha superado la prueba de choque oficial», «El nuevo vehículo completa el test de impacto con éxito» y «Para garantizar la seguridad, la empresa ya hacía sus propias pruebas de impacto en 1959».
Por otra parte, se recuerda que «dummy», en alusión a los muñecos que se emplean para simular la presencia del conductor y los pasajeros en esta clase de pruebas, se traduce justamente como «muñeco» y, en ocasiones, «maniquí».
Así pues, en lugar de «El primer crash test dummy fue inventado por Samuel W. Alderson en 1949», habría sido preferible escribir «El primer muñeco para pruebas de impacto fue inventado por Samuel W. Alderson en 1949».
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.