La forma aguda «ayatolá» es la que mejor refleja la pronunciación original persa para designar a la ‘alta autoridad religiosa chií’, aunque en América la forma mayoritaria es «ayatola», señala la Fundación del Español Urgente promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación pueden verse frases con las variantes menos adecuadas «ayatollah» y «ayatolah»: «El ayatollah culpó a los enemigos de Irán de usar recursos y ‘aparatos de inteligencia’ para desatar la ola de protestas que ya suma 21 muertos» o «El ayatolah hizo un llamado a la movilización general».
El «Diccionario panhispánico de dudas» señala que la forma aguda «ayatolá» es la que refleja la pronunciación etimológica persa y la usada mayoritariamente en España, mientras que «ayatola», igualmente válida, es la que cuenta con mayor uso en América.
De este modo, en las frases señaladas habría sido más adecuado escribir «El ayatolá culpó a los enemigos de Irán de usar recursos y ‘aparatos de inteligencia’ para desatar la ola de protestas que ya suma 21 muertos» y «El ayatola hizo un llamado a la movilización general».
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán. EFE