Últimas noticias
Lateral derecho Castillo de Javier
Lateral izquierda Castillo de Javier

UPNA y UPV estudian la transferencia de «rasgos lingüísticos como la entonación»

NAVARRAINFORMACION.ES

Universidad del País Vasco (UPV), la Universidad Pública de Navarra (UPNA) y el Centro de Investigación de la Lengua y los Textos Vascos (Iker) de Bayona (Francia), una entidad mixta entre el CNRS (Centro Nacional de Investigación Científica, por sus siglas en francés) y las universidades Montaigne Bordeux y Pau et des Pays de l’Adour han centrado la transferencia, entre un idioma y otro, de rasgos lingüísticos como la entonación o la acentuación, para ello, se ha basado en entrevistas con castellanoparlantes y personas bilingües de zonas rurales y urbanas de la Comunidad Foral de Navarra, Vizcaya y Guipúzcoa.

El estudio tiene como fin ver la actitud, más o menos positiva, de los hablantes de castellano hacia el ‘euskera’ se corresponde con un mayor o menor grado de convergencia con la expresión oral de la lengua vasca. Lo han constatado en una investigación sobre la prosodia del castellano en contacto con el ‘euskera’.

Los autores de esta investigación, por parte de la UPNA, son cuatro profesores del Departamento de Filología y Didáctica de la Lengua e integrantes de la Cátedra del Archivo del Patrimonio Inmaterial de Navarra de la propia Universidad: Alfredo Asiáin Ansorena, Magdalena Romera Ciria (directora de la citada cátedra), Ekaitz Santazilia Salvador y Juan José Zubiri Lujambio. Este proyecto sobre la prosodia (rama de la lingüística que estudia aquellos elementos de la expresión oral como el acento, los tonos o la entonación) cuenta con la financiación del Ministerio de Economía, Industria y Competitividad del Gobierno de España.

Los investigadores seleccionaron para su estudio tres tipos de hablantes (monolingües en castellano y bilingües de castellano y euskera, con una de las dos como lengua preferente), tanto de zonas rurales como urbanas. Para ello, se escogieron personas de Pamplona y Lacunza (Navarra), Bilbao y Lequeitio (Vizcaya) y San Sebastián e Ibarra (Guipúzcoa), a las que se entrevistó para analizar sus enunciados declarativos e interrogativos. No se incluyó Álava, porque, en este territorio, ya no queda más que un pueblo con variedad autóctona del ‘euskera’ (Aramayona), de 1.500 habitantes, y muy alejado de la capital, Vitoria-Gasteiz.

Los autores de este trabajo han hallado “un alto grado de convergencia entre algunos patrones prosódicos del castellano de los hablantes de estas zonas, tanto en el de aquellos monolingües de castellano como en el de los bilingües de alguno de los dos tipos, y los patrones del ‘euskera’”, según Magdalena Romera.

Entre las causas de esa transferencia, se encuentran las llamadas actitudes lingüísticas, que son “consideraciones subjetivas, sentimientos y creencias que los hablantes muestran hacia la variedad lingüística del grupo etnolingüístico ajeno, en este caso, el euskera”.

Otras noticias publicadas

Responder

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies